Spezialisierung
Ein professioneller Übersetzer zeichnet sich sowohl durch seine Spezialisierung auf einen bestimmten Bereich als auch durch seine Fähigkeit aus, präzise terminologische Recherchen durchzuführen.
Unsere Professionalität basiert auf spezifischen Fachkenntnissen.
Jeder Text verwendet eine eigene Sprache, die an der jeweiligen Zielgruppe orientiert ist, an die er sich wendet, auch wenn dies nicht ausdrücklich erklärt wird.
Eine effiziente Übersetzung bewahrt in der Zielsprache die genauen Absichten des Autors und beachtet vor allem exakt die Verwendung der Terminologie. Unsere Übersetzer – stets rigoros Muttersprachler – müssen durch Ausbildung oder Erfahrung auf genau definierte Fachbereiche spezialisiert sein.
Für technische, juristische, finanzielle, kaufmännische, vertragliche, medizinische, pharmazeutische, wissenschaftliche, soziologische, touristische, Werbe- und Informatiktexte aus allen und in alle Sprachen werden jeweils spezifische Mitarbeiter eingesetzt.
Wer zum Beispiel juristische oder gesellschaftsrechtliche Übersetzungen übernimmt, hat Jura studiert, ein Übersetzer wissenschaftlicher Texte hat einen Studienabschluss in naturwissenschaftlichen Fächern, und so weiter in jedem von uns bearbeiteten Fachbereich.
Wir garantieren das perfekte Textverständnis und die effiziente Wiedergabe auch in extrem spezifischen Sektoren wie z.B. Pharmazie, Recht oder Finanzen.