Juristische Übersetzungen

MULLER WWL hat Erfahrung mit der Übersetzung von Rechts- und Gesellschaftsdokumenten, die einen Fachwortschatz und dessen konstante Aktualisierung erfordern.

Wir leiten täglich die Übersetzung von Verträgen, Geschäftsbedingungen, Unternehmenszertifikaten ebenso wie von Gründungsurkunden, Erlassen, Vollmachten und Gesellschaftssatzungen. Wenn Sie beeidigte Übersetzungen benötigen, bieten wir einen umfassenden Service der von uns übersetzten Texte, denn wir übernehmen auch:

Wir sind der ideale Partner für Rechtsabteilungen von Firmen, die juristische und Gesellschaftsangelegenheiten bearbeiten, für Rechtsanwalts- und Notarkanzleien sowie für Privatpersonen, die ihre Dokumente in professioneller Übersetzung brauchen. Unsere Übersetzer sind Muttersprachler und darüber hinaus Fachleute im Gesellschafts-, Rechts- und Vertragswesen, denn:

  • sie haben einen Studienabschluss in Jura in ihrem Herkunftsland
  • sie verfügen über mindestens 5-jährige Erfahrung in Fachübersetzungen
  • sie aktualisieren ihre Kenntnisse kontinuierlich

Wir garantieren die Übersetzung von großen Textvolumen in kurzer Zeit, denn wir koordinieren mehrere professionelle Übersetzer im gleichen Projekt und können so mit unserer konsolidierten Fähigkeit zur Teamarbeit die Einheitlichkeit der Endfassung garantieren. Wir liefern in kurzer Zeit eine Textmenge, die von einer einzelnen Fachkraft nicht übersetzt werden könnte.

Der konstante Dialog mit den Kunden ist wesentlicher Bestandteil unserer Arbeitsweise, um die aktuellen Anforderungen zu erfüllen, zukünftigen Bedarf vorherzusehen und auf jeden einzelnen Wunsch präzis zu reagieren. Wir analysieren und beheben jeden Zweifel der Interpretation (Mehrdeutigkeiten) im Text durch den Austausch unter den Übersetzern, die an demselben mehrsprachigen Projekt arbeiten.

Wir garantieren dafür, dass die uns anvertrauten Dokumente und Informationen strenger Vertraulichkeit und Geheimhaltung unterliegen.

Ihre übersetzten Dokumente müssen Rechtskraft haben? Verlieren Sie keine Zeit mit bürokratischen Vorgängen!

Wir kümmern uns um alles: von der sorgfältigen Übersetzung der juristischen und Gesellschaftstexte über die Prüfung und Vorbereitung der Dokumente bis hin zur Beeidigung, der Legalisation oder dem Apostilleverfahren oder der konsularischen Beglaubigung.


Beeidigung

Beeidigte Übersetzungen sind Übersetzungen, die vom Eid des Übersetzers begleitet sind, den Text getreu übersetzt zu haben.

Der Eid wird persönlich vom Übersetzer in der Geschäftsstelle des Gerichts abgelegt und registriert.

Die Beeidigung eines Dokuments kann erforderlich sein für:

  • Gesellschaftsunterlagen (Gerichtsakten, Verträge, Vollmachten, Geschäftsbilanzen, Handelsregisterauszüge, Gründungsurkunden),
  • private Dokumente (Zertifikate, Bescheinigungen, Zeugnisse) und generell alle Unterlagen, bei denen eine offizielle Bescheinigung für die Entsprechung zwischen Ausgangstext und Übersetzung verlangt wird.

Worin besteht die beeidigte Übersetzung?

  1. In der getreuen Übersetzung des Textes durch einen professionellen Fachübersetzer.
  2. In der Vorlage der beiden zusammengehefteten Texte (Original und Übersetzung), begleitet vom Beeidigungsprotokoll, vor der Geschäftsstelle des Gerichts.
  3. In der Unterzeichnung des Eids, den Text getreu übersetzt zu haben, durch den Übersetzer vor dem Urkundsbeamten der Geschäftsstelle.
  4. In der Prüfung der Entsprechung durch den Urkundsbeamten der Geschäftsstelle.
  5. In der Registrierung der Beeidigung in der Geschäftsstelle des Gerichts.

In unserer über 50-jährigen Tätigkeit haben wir eine hervorragende Kenntnis der bürokratischen Vorgänge für beeidigte Übersetzungen erworben und können diese Dienstleistung in größter Schnelligkeit garantieren.

Wenn Sie beeidigte Übersetzung für Firmenanforderungen oder persönliche Zertifikate benötigen, können Sie die gesamte Dienstleistung uns übergeben: von der sorgfältigen Übersetzung über die Vorbereitung der Dokumente bis zum bürokratischen Vorgang im Gericht.


Konsularische Beglaubigung

Die Beglaubigung von Dokumenten bei einem Konsulat oder einer Botschaft, die ebenfalls als Legalisation bezeichnet wird, wird für Schriftstücke aus Ländern oder für Länder verlangt, die nicht das Haager Übereinkommen ratifiziert haben.

In diesem Fall muss der übersetzte, beeidigte und legalisierte Text im Konsulat oder der Botschaft des Landes hinterlegt werden, damit seine Korrektheit kontrolliert und der konsularische Vermerk mit Siegel für die Betätigung der Echtheit angebracht wird.

Durch unser Netzwerk aus Mitarbeitern können wir die konsularische Beglaubigung oder Legalisation bei ausländischen Konsulaten und Botschaften in jeder italienischen Stadt durchführen.

Brauchen Sie konsularisch legalisierte Übersetzungen?

Vertrauen Sie uns die vollständige Dienstleistung an: Übersetzung, Beeidigung, Legalisation und konsularische Beglaubigung Ihrer Dokumente. So müssen Sie keine Zeit und Ressourcen für bürokratische Vorgänge aufwenden und Ihnen ist vor allem ein pünktlicher, effizienter und sicherer Service garantiert.


Legalisation/Apostille

Dokumente, die von italienischen Behörden ausgestellt wurden, müssen übersetzt, beeidigt und legalisiert werden, um in einigen anderen Ländern rechtlich anerkannt zu werden.

Mit der Legalisation oder Apostille (je nach Bestimmungsland) wird die Echtheit der Unterschrift des Urkundsbeamten beglaubigt, der die Beeidigung des Dokuments unterschrieben hat.
Die italienische Staatsanwaltschaft oder die Präfektur bescheinigen (legalisieren), dass die Unterschrift auf dem betreffenden Dokument zu den in einem bestimmten Register hinterlegten gehört.

Die Legalisation oder die Apostille wird auf dem Dokument angebracht, wenn die Echtheit der Unterschrift des unterzeichneten Urkundsbeamten ermittelt ist.

Es können auch Dokumente nur in italienischer Sprache legalisiert werden, wenn sie von einem Notar oder der Handelskammer ausgestellt wurden, denn sowohl die Staatsanwaltschaft als auch die Präfektur verfügen über die Listen der hinterlegten Unterschriftsberechtigungen und können damit die Legalisation ausstellen.

In unserer über 50-jährigen Tätigkeit haben wir eine hervorragende Kenntnis der bürokratischen Vorgänge für die Legalisation bzw. die Anbringung der Apostille sowohl für Übersetzungen als auch von Texten in italienischer Sprache erworben und können die Leistung schnellstmöglich anbieten.

Wenn Sie legalisierte Übersetzungen oder Legalisationen von italienischen Texten benötigen, können Sie uns die ganze Dienstleistung anvertrauen: von der sorgfältigen Übersetzung über die Vorbereitung der Dokumente bis zur Erledigung des bürokratischen Vorgangs bei der Staatsanwaltschaft oder Präfektur.